Aignish

An ciaradh m'fheasgair 's mo bheath' air claoidh
Mo rosg air dunadh 's a' bhás gun chli.
Stiuir cúrs' an lar leam gu Eilean ciatach
Gu Aignish sgiamhach far an d'áraich mi.

An sin gun cáirich sibh mi 'san fhód
A measg mo cháirdean 's mo shinnsrean cóir,
Ri tonnan bárr-gheal a' bualadh trághad
'S ri machair Aignish nan laoigh 's nam bó.

Aignish

When day is over and life is done
Mine eyes have closed and my strength has gone,
O westwards take me and quietly lay me
In Aignish graveyard beside the sea.

There please leave me by kith and kin
By parents kindly and all my friends,
By white waves pounding on beaches sounding
By Aignish graveyard beside the sea.

Cumha Do Dh'uilleam Siosal

'se do chuis rinn mo leireadh
Thug thu uam gach ni bh'agam
Ann an cogadh a'd aobhar
Cha chrodh is cha chairdean
Rinn mo chradh ach mo cheile
O'n la dh'fhag thu m'i'm aonar
Gun sion 'sant-saoghal ach leine
Mo run geal og.

Gur a mis' thair mo sqaradh
'Sqed a chan-am cha bhreug e
'Sioma te bha na bantraich
Nach d'fhuair samhladh do'm cheile
Fear do cheille's do thuig-se
cha robh fur-asd r'a fhaotuinn
'Scha do sheas air Cul-lo-dair
Fear do choltais bu treine
Mo run gael og.

Chisholm Lament

O young Charles Stewart,
Your cause is the reason of my sorrow
You took from me everything I had,
In the war on your behalf
I am not mourning cattle and sheep,
But my partner
Since I am left alone
With nothing but my shroud!

I am torn apart,
And although I say it,
It is no lie
My joy turned to sorrow,
Since you will not return from death
One of your wisdom and understanding,
Was not easy to find
And not one stood at Culloden,
Of your appearance and bravery.

O Mo Dhuthaich

O mo dhúthaich 's tu th'air m'aire
Uibhist chúmhraidh úr nan gallan
Far a faighte na daoin' uaisle
Far 'm bu dual do Mhac 'ic Ailein
.

Tír a mhurain, tír an eórna
Tír 's am pailt a h-uile seórsa
Far am bi na gillean óga
Gabhail óran 's 'g ól an leanna.

Thig iad ugainn, carach, seólta
Gus ar mealladh far ar n-eólais
Molaidh iad dhuinn Manitóba
Dúthaich fhuar gun ghual, gun mhóine

Oh My Country

Oh, my country you are on my mind
fresh, fragrant Uist of the saplings
Where the noble men are found
Who gave their hereditary allegiance to 'Mac ic Ailein'

Land of bent grass, land of barley
Land of abundance of every kind
Where the young lads will be
Singing songs and drinking beer.

They will come to us deceitful and cunning
In order to entice us from our homes
They will praise Manitoba to us
A cold country with no coal and no peat!

Fear A'bháta

Fhir a' bháta, na hó ro éile
Fhir a' bháta, na hó ro éile
Fhir a' bháta, na hó ro éile
Mo shoraidh slán leat 's gach áit an téid thu

'S tric mi sealltainn o'n chnoc as áirde
Dh'fheuch am faic mi fear a' bháta
An tig thu 'n diugh no 'n tig thu máireach
'S mur tig thu idir, gur truagh a tá mi.

Fhir a' bháta, na hó ro éile
Fhir a' bháta, na hó ro éile
Fhir a' bháta, na hó ro éile
Mo shoraidh slán leat 's gach ait an téid thu

Oh My Boatman

Oh boatman, na ho ro eile
Oh boatman, na ho ro eile
Oh boatman, na ho ro eile
My blessings with you wherever you go

Often I look from the highest hill
Hoping to see the boatman
Will you come today, or will you come tomorrow?
And if you do not come at all, desolate will I be.

Oh my boatman, na ho ro eila
Oh my boatman, na ho ro eila
Oh my boatman, na ho ro eila
My blessings with you wherever you go

S³owa zwrotki w przek³adzie poetyckim

I climb the mountain and scan the ocean
For thee, my boatman, with fond devotion
When shall I see thee? today? tommorow?
Oh! do not leave me in lonely sorrow

Alasdair Mhic Colla

Alasdair Mhic oho
Cholla ghasda oho
As do laimh-s' gun oho
Earbhainn tapaidh trom eile

Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile bho chall a ho ro
Chall eile huraibh i chall a ho ro
's haoi o ho trom eile.

As do laimh-s' gun oho
Earbhainn tapaidh o ho
Mharbhadh Tighearna o ho
Ach-nam-Breac leat trom eile

Dh'adhlacadh an o ho
Uir an loch e o ho
'S ged 's beag mi fhein o ho
Bhuail mi ploc air trom eile

'S ged 's beag mi fhein o ho
Bhuail mi ploc air o ho
Chuala m'in de o ho
Sgeul nach b'ait learn trom eile

Chuala m'in de o ho
Sgeul nach b'ait learn o ho
Glaschu a bhith a ho
Dol 'na lasair trom eile.

Alasdair Mhic Colla

Alasdair, son of exile Cholla
In your hand I would entrust deeds

Chant...

The lord of Ach-nam-breac would be killed by you

He would be buried at the edge of the loch

And although I would get a blow, I heard yesterday a sad story

That Glasgow was going down.

Dean Cadalan Samhach, A Chuilean Mo Ruin

Gur ann an America tha sinn an drásd',
Fo dhubhar no coille, nach teirig gu bráth.
'N uair dh'fhalbhas an dúlachd 's a thionndaidh's am bláths.
Bithidh cnothan, bidh úbhlan 's bithidh an siúcar a' fás

Thoir mo shoraidh le fáilte Chinn-t-Sáile nam nó,
Far 'n d'fhuair mi greis m'árach 's mi'm pháisde beag óg.
Bhiodh fleasgaichean donn air bonnaibh ri ceól,
Agus nionagan dualach 's an gruaidh mar an rós.

Sleep Softly, My Darling Beloved

We are now in America
in the shade of the never-ending forest
When winter departs and warmth returns
nut, apples and sugar will grow.

Bear my farewell and greeting the Kintail and its cattle,
where I spent my time of upbringing when I was a young child
There dark haired lads would dance heel and toe to the music
and lassies with flowing tresses and cheeks like the rose.

An Ataireachd Ard

An ataireachd bhuan, cluinn
fuaim na h-ataireachd árd
Tha torann a chuain mar
chualas leamsa 'nam phaisd,
Gun mhuthadh gun truas,
a' sluaisreadh gainneamh na trágh's
An ataireachd bhuan, cluinn
fuaim na h-ataireachd árd

Ach siubhlaidh mi uat, cha ghluais
mi tuilleadh 'nad dháil
Tha m'aois is mo shnuadh toirt
luaidh air giorrad mo latha
'San ám dhomh bhith suaint'
am fuachd 's an cadal a' bháis
Mo leabaidh dean suas ri fuaim
na h-ataireachd áird.

The High Swelling Of The Sea

The everlasting swelling,
hear the sound of the high swelling
The roar of the sea
is as was heard by me as a child
Without change, without pity,
sweeping up the sand of the shore
The everlasting swelling,
listen to the sound of the swelling

But I'll depart from you,
I'll not move any more to meet you
My age and my appearance
give an account of the shortness of my days
At the time I am wrapped
in the could slumber of death
Make up my bed
by the sound of the sea.

Colum Cille's Fhada Leam An Oidhche Gheamhraidh

Fáili, fáili, fáili ó ro;
Fáili, fáili, fáili ó ro;
Fáili, fáili, fáili ó ro;
'S cian nan cian bho dh'ghág mi Leódhas.

'S fhada learn an oidche gheamhraidh,
'S fhada 's fhada 's fhada learn i
'S nach fhaic mi ach prèiridh lom ann,
'S cha chluinn tonn ri thgh'nn gu tráigh ann

'N ám do'n gheasgar a bhi ciaradh,
'S tric a bjios mo spiorad cianail;
Smaoineachadh g' eil cian nan cian uam,
Far 'm bu mhiann leam dhol a chèilidh

I Feel The Winter Night Long

Faili, faili, faili o ro;
Faili, faili, faili o ro;
Faili, faili, faili o ro;
It is a very long time since I left Lewis

I feel the winter night is long
long, long, long it is
I can see nothing but a bare prairie there
And I can't hear a wave coming to the shore.

In the evening time when it's getting dar
Often the spirit will be full of longing
Thinking that there is a long, long distance
From where I would like to be ceilidhing.

Maighdeanan Na H-Airidh

Thug mi'n oidhche raoir 's mi bruadar
Mar ri nionagan na buaile
B'fhinealt uasal min na gruagaich
Seinn nan duanag anns an áiridh

Thug mi'n oidhche raoir 'san áiridh
Thug mi'n oidhche raoir 'san áiridh
Chaith mi'n oidhche cridheil caoimhneil
Mar ri maighdeanan na h-áiridh.

Shieling Maids

Last night I was dreaming
of the girls of the cattle fold
Fine, noble, gentle girls they were
Singing songs on the shieling

I spent last night on the shieling
I spent last night on the shieling
I passed the joyous, happy night
With the girls of the sheiling.